You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 无名的日子的感触，我至今耿耿于怀，正如苍苔附在老树的周身 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 我们一度梦见彼此是陌生人 醒来时发现我们是相亲相爱的 Once we dreamt that we were strangers We wake up to find we were dear to each other 瀑布唱道：我找到了自由，也就找到了歌 The waterfall sings ：I found my song ，when I found my freedom 我们的欲望，把长虹绚烂的色彩，借给了只不过是云雾的人生。 Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapours of life 此刻我感到你的凝视落在我的心上，仿佛早晨阳光灿烂的沉默，落在已经收割过的孤寂的田地上。 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over 我懂得你繁星的话语，懂得你树林的沉默 I understand the voice of your stars and the silence of your trees 在我生命喜极欲狂的时刻，你向我唱歌，而我却忘了向你唱歌。 You sang to me in the ecstasies of my life and I forgot to sing to you 我在星光下我那孤寂的路上小立片刻，看到面前伸展着黑沉沉的大地，大地正以她的双臂环抱着不计其数的家庭，这家家户户都有着孩子的摇篮和大人的眠床，母亲的心和黄昏的灯，以及全然不知其欢乐对于世界的价值的、兴高采烈的年轻的人。 I stopped for a moment in my lonely way under the starlight，and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds ，mothers’ hearts and evening lamps，and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world 我是我自己的流浪汉 I am a wanderer in my heart 春日去而复来，圆月别后重访。而年复一年，繁花重发，嫣红枝头，我的辞行仿佛也只是为了重新来到你的身边 For the spring days come again time after time ;the full moon takes leave and comes on another visit ,the flower come again and blush upon their branches year after year ,and it is likely that I take my leave only to come to you again . 旅人，你一定要走吗？ Traveler ，must you go? I am the guest of no one at the end of my day The long night is before me ,and I’m tired Our life is not the one old burden ,our path is not the long journey One sole poet has not to sing one aged song 最遥远的距离是从你的身体到达你的心 It is the most distant course that comes nearest to thyself One has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end 我以为我的旅程已经终结，我的力量已经氵固泽，我的前途已经断绝，我的粮食已经耗尽——我托庇于寂静、混沌的大限，已经到来。 I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power，——that the path before me was closed ，that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity 旅人叩过了每一个陌生人的们，才来到他自己的家门口 The traveler has to knock at every alien door to come to his own The mind ever seeks its words from its sounds and silence as the sky from its darkness and light.) 因爲了解自己,也只有自己才能組織自己聽得懂的語言去安撫相較于這千百約束中,太過自由而疲累的靈魂.