保罗·策兰诗选 8.6分
读书笔记 第1页
皮夹克D🌈

摘录的一些感兴趣的注释

Rosenstunde 玫瑰色晨光初现的时刻,转义指愉快的时光。 Ginster 染料木 欧洲常见的一种叫“扫帚木”,即金雀花。 Schierling 野芹 全株有毒,所含生物碱能致幻甚至致命。据柏拉图描述,苏格拉底即喝毒芹而死。 Raute 芸香 常绿小灌木,叶多呈菱形。自古被用作香料及药草,但其挥发油能使人痉挛以至危及性命,又被称作“死人草”(Totenkraut)。 Ein Blatt 一片叶,德文中亦指一页纸或一页信笺。 Lied von der Zeder 雪松之歌,犹太叙事歌谣。 Mohn 罂粟 Aschenkraut,字面意义为灰灰草,是瓜叶菊(Cineraria,Zinerarie)的德文俗称,尤指地中海盆地常见的银叶菊(Senecio cineraria),英文称作Silver Dust。 Schwelle 门槛 Distel 飞廉草 菊科草本植物,种类繁多,茎叶带刺,多见于荒野和干燥地带。 Strahl 光线/水柱 Leiche 尸体/漏排的字句(印刷行业) Äon 永世之物,源自希腊文,原指生命力,引申为年龄、生命、永恒等概念。 Verderben 朽 Eulenflucht 猫头鹰飞出来活动的时刻,即黄昏时分 Sternblume 星花,作者常用这一意象喻犹太人佩戴的黄色六角星标。 Mandorla 曼多拉,意大利文,原意为扁桃。希伯来文中扁桃树又喻“守夜者”。 Pneuma 普纽玛,古希腊斯多葛派哲学术语,本义为嘘气,指作为万物本原的、火焰般的“气”。基督教神学延用此词表示圣灵。 Siebenstern 七星草,报春花科,多年生小草本植物,花白色,冠七裂。文中使人联想到七姊妹星(Siebengestirn),还暗含犹太教七连灯台的隐喻。 Alraune 伤牛草,通称曼德拉草,茄属植物,根和叶有毒,可用作麻醉药。欧洲传说中常有女巫用伤牛草制作迷幻药的故事。 Bannkreis 禁界,旧指巫师驱鬼之地;中世纪欧洲城市或寺院宣布的外围一里地禁区;亦指教会对革出教门者执行流刑之地。 Nacktpflanze 裸草,指裸蕨类植物,是目前所知最古老的陆生植物,介于苔藓和蕨类之间。 Schwirrhölzer 飞鸣木,古代鸣器的一种,用一扁平木片制成,上雕花刻图,一端系以细绳,由巫师执绳或将绳系于手腕,令其飞旋发出嗡嗡的振响声,用以驱鬼、祛魔、祈雨、祈灵等仪式。 Undeutbares 作“模糊”、“难辨”、“不可阐释”解。 Dohle 寒鸦 Spinett 斯宾耐琴,欧洲古乐器,以硬木槌击弦发音,为最早的古钢琴之一。 Macchia 马基亚丛林,指地中海气候区特有的茂密灌木林,多由欧石楠、野莓树、黄连木、香桃木、迷迭香、岩蔷薇等灌木或半乔木组成,分布在山地及多岩石的丘陵干旱地带。 Knüppelpfade 沼泽地带用圆木铺垫的行道。 Gehugnis 回忆/记忆/思念/追寻,德语古词。 Mittagstier 午间出来活动的野兽。
0
《保罗·策兰诗选》的全部笔记 96篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端