豆瓣
扫码直接下载
读过 君往何方
“我亲爱的,你们的幸福,使我高兴,而且我诚心诚意地赞美你们博大的心怀。就我来说,我从不曾认为,你们这两只爱情之鸟会是只想到自己而不想别人的,竟会把我这样一位远方朋友摆在一边的。而照来信看,你们不仅没有忘掉我,而且还盼我去西西里,跟我三分三,一起吃你们的面包,分享你们那位基督慷慨大度赐给你们的成堆的祉福。 若一切果然,当然该对他恭敬而尊崇。不过相反地,我无意隐讳我的看法。照我看来,就以莉姬娅得救事实而言,我倒倾向于认为部分应当归功于乌塞斯的施为,而罗马民众确也插手于中焉。不过既然你一定要完全归功于基督,也只好由你,我并不欲反驳。那么你就大方点儿,别舍不得酬谢你们的神。普罗米修斯为人道而舍身,若要照你说,甚至他也该被称为基督。所不同者,普罗米修斯仅只是诗文的虚构,而你们的基督,人们都那么信之无讹,向我确证,他们曾活龙活现地亲眼见过,不管如何吧,我宁愿同意你,宁愿同意基督乃是现存诸神中的最可敬的尊神。是的,保罗跟我的辩论,我永志难忘。我也确信,若是阿盖诺巴尔布斯一旦以基督教义律己律身,那我就准有了时间去西西里,看望你们,跟你们一起,或流连于海滨,或徜徉于林荫,于畅叙希腊之余,咱们就能畅谈诸神和一般生命真谛。不过目下,恕我只能给你简复如下了。 圣哲之中我只首肯两位。一位名为皮尔荷,另一位名为安纳克利翁。至于其他圣哲贤士,我就兴味索然了。所有那些罗马斯多葛学派和希腊学派,我无一不可指陈奥秘。而人生真谛究在何处?我意,人生真谛实寓于一不可通达之境,哪怕高踞奥林帕斯山顶的诸神,都未必对其能详勘明察。你们那座奥林帕斯神山,据说比希腊、罗马崇奉的奥林帕斯神山要高大,你呢,就傲立于此山之巅,向我长啸呼唤:“到这儿来,我会把你连所做梦都梦不着的事指给你瞧!”雄哉斯言,快哉斯语!可能你会指点我看点什么,可我只能这样回答你:“我的朋友,我可是欲行而无腿了。”我想,在你接得我的信,并读完我的信时,你定会同意我说的,我确是字字皆真。 不不,幸运的曙神的丈夫,你们的教义不是为我而设的。若是我信诚你们的教义,那我岂不就该去爱我的比提尼亚轿奴,爱埃及厨师,爱阿盖诺巴尔布斯,爱提兹利努斯去?我凭白腿白臂的格莉丝起誓,我决不能如你们这样做到这步田地。在咱们罗马,有数以十万计的人们,他们哈腰垂肩,腿膝弯短,腓骨弱嬴,鼓目肥脑,难道你要我都爱他们?什么时候我若把这种所谓必要之爱普散四方,什么时候我的心也就空空如也了。如果你们那位神指望我去爱这些人,为什么他就不肯奋其神威,开恩贽赏这些人以稍微文雅的内心,再稍微参照你在帕拉丁宫殿里所见过的妮俄泊诸女,给整一整美形?事实说明,我之为人,爱美是可能的,爱丑则不能。区区如我,说是信诚神祗,则从未有之。只有在经过诸如菲狄亚斯、勃里克西提斯、斯科巴斯、密罗和李斯艾斯这些能工巧匠雕其形,雍其容,然后才有我的慕爱之忱。 再说,即使我极愿跟从你们,走上你们引我之道,但我也无权竟去,其实我也无意竟去。这两种缘由,就使一切成为不可能。你们诚信于此,有朝一日,在斯提克斯河那岸,在那朦胧晦明的乐园净土之上,你们会与你们的基督相遇。好极了,一切但愿如此,那么能否让他亲口跟你们说,可否也接纳一下我,不光接纳我,也接纳我的珍珠宝玉,我的玛尔赫尼的古瓶艺玩,我的连城高价的善本书卷,还有我的漂亮的金发美眷。可惜,就光这样想一想,就不能不使我哑然失笑。你们那位塔尔苏斯的保罗跟我说,为了基督的缘故,人不妨废弃玫瑰花环,摈黜一切酒宴和一般人生之乐。不错,他答应过我,愿用别样幸福替代之。不过,我直截了当跟他说,要我享受别样幸福,我可是已嫌太老。我的眼只爱寄乐于玫瑰之艳,鼻子只爱寄乐于紫罗兰之香。而紫罗兰之香,比起那面有菜色的贱民——照你们词汇说做为“邻人”的秽臭之气,对我可要好受得多。 因此,你们的幸福,就永远不会是我的。我的理由只在于此。但是,毕竟有一更超乎一切的理由,我不妨在信末再提一句,这就是说,死神达纳托斯已在召唤我。对于你们,生命恰如破晓之曙,可对我,生命恰是西山落日,晦暗很快就将笼罩于我。换句话说,我亲爱的朋友,我必须立即死去。 用不着为这点操心,事情注定这样了结。对阿盖诺巴尔布斯,你该是明白的,因此,你就更能懂得我的意思。提兹利努斯已占了我的上风,或者毋宁说,我一次一次地占过他上风,以至才有今日如此了结。不过,既然我活得如我所愿,那么我死,也将以我最乐意的方法去死。 请别把我的死放在心上。没有哪个神应允我长生不老,末日之来并不意外。你说,只有你们的神能使人视死如归,你这说法不确。咱们人间阐知生死之义,要比你学到的早得多。古言,饮尽最后杯樽,就是离席之时,回阴府之日。咱们人间,其实早就知道,面临大限,如何做到面不变色。柏拉图说得好,道德美如音乐,智者生命唯在和谐。诚哉斯言,我曾活于道德,亦当死于道德。 谨向你的神仙美眷致意。很久以前,当日在奥罗斯家,我和她初会,我曾以荷马之诗向她礼贽。今日我以同样诗句,向她道别:“我毕生阅人无算,可像你这样的姑娘我几曾见过?” 我的朋友,我信将毕矣。然言有穷而情不可终。若皮尔荷所言悖谬,我亟愿反其意而用。就是说,设若我死之后,余魄犹存,我当精魂不泯,化形为斑斓彩蝶,翩然就道,跹舞于滨海之府,匪遥于贵宅之地。若埃及信仰不误,我或化作鹰隼,凌空疾翔,借期与君等晤决。然若今日之我,若欲以任何形式,冀望与贤伉俪相会,则断无可能。 谨愿西西里之于你们,将是那赫斯佩丽提斯苹果之园,谨愿田园女神、森林女神、司春女神永远将你们的幸福之径打扮得花团锦簇,愿吉祥的莨苕蔓雕于你们的廊柱之顶,而在莨苕之间,纯洁的白鸽遂营和瑞之巢。”引自 第三部 第三十二章
> 玖羽的所有笔记(33篇)
翌日拂晓,有两个黑影沿着阿比亚驿路,扑奔坎帕尼亚平川。其中一人,是纳舍罗斯,另一人正是...
使徒头顶显出一圈金色光晕。此刻,他面城而立。他的脚下,躺卧着台伯河,那边远的岸坎,是玛...
表示其中内容是对原文的摘抄