第1页 作者献辞
- 章节名:作者献辞
- 页码:第1页
许渊冲先生是我最最喜欢的翻译家之一,中诗英译,无人能出其右。傅雷先生,也是我最最喜欢的翻译家之一,《约翰•克里斯多夫》曾强烈地震撼了我年轻的心灵,并始终鼓舞着我前行。 我不懂法语,但我相信,傅译《约翰•克里斯多夫》是名副其实的神作,别说超越,想接近都很困难。可许老偏偏不信这个邪,不顾七十岁高龄,硬是把这100多万字的大书重译了一遍。他内心一定觉得自己比傅雷翻译的好吧。 一直知道有许译的这个版本,却迟迟未买,虽未拜读许老大作,但我隐隐觉得,即使是许老,恐怕也难超越傅译,我不想破坏他老人家在我心目中的神圣形象。前几天,还是没忍住,卓越了一套,随手翻了翻开头和结尾,感觉还是要比傅译差许多,哎…… 套用《英雄本色》里小马哥的一句台词:“神也是人。” 译文对比: 1 全书开头的作者献辞 许译:献给世界各国受苦受难、英勇斗争、取得胜利的自由心灵。 傅译:献给各国的受苦、奋斗、而必战胜的自由灵魂。 2 全书结尾处 许译: 克里斯多夫快要倒下,他终于到达对岸。于是他对孩子说: “瞧!我们到了!你多重啊!孩子,你是谁呀?” 圣子答道: “我是新生的未来。” 傅译: 快要倒下的克里斯多夫终于到达了彼岸。于是他对孩子说: “咱们到了!哎。你多重啊!孩子,你究竟是谁呢?” 孩子回答说: “我是即将来到的日子。”
169人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄