傲慢与偏见 9.0分
读书笔记 chapter 1 《看不看得起你》市井版译文
Irene

  黄金王老五就该配个好媳妇儿似乎是放之四海而皆准的理儿。      所以不管这个王老五到底几斤几两,只要他搬到一个新的地方,周边人家都会这么去打量他。说不准他会成为自家姑娘们的囊中之物,谁知道呢。      “我说老贝,”有一天,贝大娘对贝大爷说道,“你听说那个乐瑟庄终于有人给租下了吗?”      大爷说不知道。      “这可是,”她又说道,“龙大娘刚到咱这儿亲口跟我说叨的。”      大爷没搭腔。      “你可知道谁租的它不?”贝大娘等不及的吼道。      “你说了我不就知道了吗,听着呢。”      话匣子打开了。      “那啥,我跟你说,龙大娘说乐瑟庄被一个从北英格兰来的富二代接受了。礼拜天哪天他坐着驷马大车来看的房子,一眼就瞅中了,当即跟莫老板拍了板。他打算在'米迦勒节‘前就住进来,几个下人下星期就进来先。”      “他叫嘛?”      “宾利。”      “成亲了没?”      “哪,我跟你说,他可是千真万确的王老五!黄金的。一年能挣上四五千磅呢。咱姑娘们可有福了!”      “什么玩意儿?跟她们有什么关系?”      “老贝啊老贝,”贝大娘答道,“你怎么就这么迂呢!我这不是打算嫁一个给他吗。”      “他是为这个搬过来的?”      “为这个?废话,当然不是。就你想得出来就。但是他很有可能沦陷在咱家姑娘的温柔乡里,所以你得今早去走动走动。”      “我去凑个什么劲。你领着丫头们去,要不就让她们自己去,可能还好些。你跟她们一样俊,宾利说不定能看上的是你哦。”         -------------------------------------------------         ·这是对chapter 1中一部分的试译,对简奥斯丁绝无任何不敬意思,也知道这个译文和她的风格不协调,但是谁说这么翻没有这么翻的意思呢,乐个翻译的过程,别骂我,我胆小。   ·有些故意翻得比较通俗,和王科一,孙致礼的各版翻译完全不能比,没有那么“信”,图个乐子,希望大家提意见。      -------------------------------------------------      以下附上原文:     

 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.      However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.      "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"      Mr. Bennet replied that he had not.      "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."      Mr. Bennet made no answer.      "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.      "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."      This was invitation enough.      "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."      "What is his name?"      "Bingley."      "Is he married or single?"      "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"      "How so? how can it affect them?"      "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."      "Is that his design in settling here?"      "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."      "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
6
《傲慢与偏见》的全部笔记 57篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端