西方翻译简史 8.0分
读书笔记 第122页
[已注销]
德莱顿的翻译原则和观点: (一)翻译是艺术。因此,译者必须像艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表现力。奥维德和维吉尔的作品就像优秀的艺术品,流畅和谐,充满芳香和优美的节奏感、音乐感。翻译好比绘画艺术,存在着两种相似,一是美的相似,另一是丑的相似;优秀的译者必须懂得作诗和韵律的艺术,在保留原作者的特点和不失真的前提下,尽一切可能使原作迷人,做到美的相似。明确指出翻译是艺术并加以阐述,这在英国翻译史上还是第一次。 (二)翻译必须掌握原作特征。德莱顿赞同罗斯康芒的观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。德莱顿批评英国的翻译家对这个问题认识不够。他说:“无论是在思想还是风格、韵律方面,维吉尔和奥维德都是大不相同的,但我发现,甚至连我国最优秀的诗人在翻译维吉尔和奥维德的作品时,也混淆了他们各自的特征。由于只是一味追求原诗优美而和谐的韵律,在译作中他们两人却变得彼此酷似,倘若我不懂原著就根本不能从译本中看出哪一个是维吉尔,哪一个是奥维德。”(Dryden,1900,Vol.1:254) 其次,德莱顿认为,要做一名优秀的诗译者,译者必须首先是一名优秀的诗人,特别是在特征上,译者必须与原作者类同。这就是说,译者与原作者之间必须保持一种亲近的关系,即罗斯康芒早先提出的“友谊”关系,才能把原作译得有血有肉,充满活力。 (三)翻译必须考虑读者。 (四)译者必须绝对服从原作的意思。译者在译文的措辞上可以有某种自由,但在意思上确实受原文严格约束的。 (五)翻译可以借用外来词。特别是译诗,因为诗所需要的那种“装饰”在单音节的英语词汇里找不到,就只有从高雅的古典作品(即古希腊、拉丁作品)中借用,把借用到的词语化为己有。 但是,不是人人都能分辨什么是迂腐之词,什么是诗的语言,也不是人人都能标新立异,因此借用外来词一定要慎重。可以采取四个步骤:(1)译者必须断定,所要引进的词在原语中是不是个好词;(2)仔细斟酌,看其是否符合英语特征;(3)征求有识之友,尤其是精通两种语言的友人的意见;(4)适可而止,不得滥用,因为外来词如果用得过多,就会显得引进外来词不是为帮助接受者,而是为了征服他们。 (六)翻译分为三类:(1)词译(或逐词译;metaphrase);(2)释译(paraphrase);(3)拟译(immitation)。
0
《西方翻译简史》的全部笔记 13篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端