中国旅行计划 7.9分
读书笔记 目录
RMR

中国旅行计划(王予霞 译 黄梅 校) 心问(周颖 译) 美国魂(徐天池 译) 假人(徐天池 译) 宝贝(申慧辉 译) 没有向导的旅行(王予霞 译 黄梅 校) 我们现在的生活方式(申慧辉 译) 朝圣(徐天池 译) 据这篇http://book.douban.com/review/1023587/评论,本书和台湾出版的《我等之辈》http://book.douban.com/subject/1467949/ (原版http://book.douban.com/subject/1795073/)一书是同样的内容和翻译人马。 但是,根据这个网址http://www.anytrading.com.au/book_cn/wdzb.html 《我等之辈》收录的八个短篇分别是: 1.「中國旅行的計畫」與中國頗有淵源的桑塔格,從小就嚮往中國文化,期望有一天能踏上中國的土地。這個願望,在她一九七三年應中國政府的邀請時,終於實現!她心情的轉折,在這篇文章中有極細膩的刻劃。 2.「百問猶疑」生活中,有許多的疑問都得不到到解答。是甚麼樣的憂慮,會令一個封閉自己,亟欲求死? 3.「美國精靈」一個年輕的婦人,有著優良的白人新教徒血統,還有一個看似圓滿的家庭,可是,為何身陷肉慾叢林中,在醜陋荒淫的關係中掙扎? 4.「替身傀儡」生活中一成不變的模式:上班、開會、處理公文、和妻子做愛,一連串的事是令人如此難忍受。我花費了大半的積蓄,製作了一個替身人,但他卻愛上了我的女秘書... 5.「舊怨重訴」在一奇怪組織中,人們彷彿被教條箝制得得透不過氣來。可是為何有人甘之如貽,有人卻如此多的厭惡與怨言? 6.「寶貝」當她訴說著寶貝的種種事蹟時,流露無限的情感與哀痛。她有很多話要告訴寶貝,可是,為什她的寶貝一定得死呢? 7.「基哲爾醫生」一名優秀的醫生為什麼總想著要謀反,是為了自由,還是另有隱情? 8.「盲目的旅行」旅行是修復一段感情最佳時機,抑或是致命的終結?在一個不同視覺領域中,你看到了什麼? 可以和《中国旅行计划》一书篇目对应的只有: 1.「中國旅行的計畫」——中国旅行计划(王予霞 译 黄梅 校) 2.「百問猶疑」——心问(周颖 译) 3.「美國精靈」——美国魂(徐天池 译) 4.「替身傀儡」——假人(徐天池 译) 6.「寶貝」——宝贝(申慧辉 译) 8.「盲目的旅行」——没有向导的旅行(王予霞 译 黄梅 校) 其他两篇绝对对不上,不是相同的小说。 可见这篇http://book.douban.com/review/1023587/评论恐怕是有些问题。 根据申慧辉的译序

本书是第一部在我国出版的桑塔格短篇小说集,收入了她的八个作品,其中包括作者本人建议纳入的近年新作。
引自 目录

可见本书是在http://book.douban.com/subject/1795073/一书中抽出六篇,并加入了两篇新作《我们现在的生活方式》和《朝圣》攒成的一本书。其中应该采用了台版《我等之辈》中的两篇小说的翻译,但由于台湾与大陆的用语习惯不同,特意让黄梅校订了一下王予霞的译文。其他都是新译文。 顺吐一句槽。申慧辉是把《我等之辈》遗忘了呢还是把台湾从祖国怀抱里给踢出去了!?严重地立场错误哇~《我等之辈》才是“第一部在我国出版的桑塔格短篇小说集”。 上海译文版的《我,及其他》 http://book.douban.com/subject/3862392/则收全了《我等之辈》和《中国旅行计划》中的全部十篇。《中国旅行计划》未收的《旧怨重提》、《杰基尔医生》两篇由徐天池翻译。其他与《中国旅行计划》翻译相同,可说是该书的加强版。

0
《中国旅行计划》的全部笔记 4篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端