关于《外套》主人公名字的笑点 Акакий Акакиевич Башмачкин 亚卡基·亚卡基耶维奇·巴施马奇金 Akaky Akakievich Bashmachkin这官员姓巴施马奇金。光瞧这个字，就知道原来是从巴施马克（即俄文“鞋”）变来的；可是它在哪一年，什么时候，怎么样从巴施马克变来的，可就无从查考了。 他的名字是：亚卡基·亚卡基耶维奇。读者也许觉得这个名字有点古怪，别出心裁，但我可以保证，决没有人搜索枯肠把他想出来，而是自然而然演变到这一步，无论如何也不能给他起别的名字。
几乎所有中译本都没有对另一半“别出心裁”的名字做更多解释，苦于不懂俄语，无法体会果戈里小说能让印刷工人在车间里笑翻天的境界。于是在下搜索一段英文解释后，终于恍然大悟，拍桌叫绝。果戈理大人的笑点，总是这样被埋没了。 Gogol makes much of Akaky's name in the opening passages, saying, "Perhaps it may strike the reader as a rather strange and farfetched name, but I can assure him that it was not farfetched at all, that the circumstances were such that it was quite out of the question to give him any other name..." In one way, the name Akaky Akakievich is similar to "John Johnson" and has similar comedic value; it also communicates Akaky's role as an everyman. Moreover, the name sounds strikingly similar to the word "obkakat'" in Russian, a word which means "to smear with excrement," or kaka, which means "poop", thereby rendering his name "Poop Poopson". In addition to the scatological pun, the literal meaning of the name, derived from the Greek, is "harmless" or "lacking evil", showcasing the humiliation it must have taken to drive his ghost to violence. His surname Bashmachkin, meanwhile, comes from the word 'bashmak' which is a type of shoe. It is used in an expression "быть под башмаком" which means to be "under someone's thumb" or to "be henpecked". http://en.wikipedia.org/wiki/The_Overcoat 总结下来，外套主人公的名字不就是 Shit Shitisky Overshoes 嘛！（●^∀^●） 这个惧内局外悲催的屎捞人。。。后文取名过程也许有更多笑点遗憾不能全悟 .