西方引语宝典 8.4分
读书笔记 第602页
Onetti

今天刚拿到这本书,信手翻看时,看到这一页上有詹姆斯·瑟伯的五句话,满有兴趣地读了一下。 结果发现第1句和第3句译得有些问题。 第5句不大好理解,查了一下网上的内容,这才看懂了。 于是发个笔记,如果有谁读到这一页,看看这篇笔记,可能多少有助于增进理解。 . . 第一句: “With 60 staring me in the face, I have developed inflammation of the sentence structure and a definite hardening of the paragraphs.” James Thurber 译文为:随着六十岁的到来,我已经形成了这样的风格,句子结构令人激动,文章段落简练冷峻。 . 【问题】理解上的方向性错误。 inflammation和hardening无疑是贬义词,译者偏要往褒义方向去理解,结果意思自然拧了。 其实是“句子结构臃肿烦人,分段相当僵硬困难”。 这句是瑟伯的自我调侃,他老人家上了岁数,写的东西也跟着患了inflammation(炎症)和hardening(硬化症)。definite hardening又会让人联想起definitely hard。这种双关的趣味,才是这句话的妙处。 . . 第三句: I don't have a psychiatrist and I do not want one, for the simple reason that if he listened to me long enough, he might become disturbed. 译文为:我没有精神病医生,并且也不需要,理由很简单,假如他听我讲得太多,就会变得厌烦起来。 . 【问题】disturbed=精神失常的。 瑟伯说,我要是说得够多,会把这位医生也逼得精神失常…… 译者弄错了一个词,结果根本没把握住瑟伯的意思。 . . 第五句: 'All right, have it your way - you heard a seal bark!' 译文为:好吧,随你的便吧——你听到了海豹的叫声。 《卧室里的海豹》(1932年,漫画标题) . 读后觉得有些摸不着头脑,在网上一查,发现有原图。

看了原图,还是没理解透…… . 又查到网上有《走遍美国》的课文辅导,其中提到

4.All right you did hear a seal bark 就算你说得对,行了吧! 意即作出无可奈何的让步。源于美国杂志上的幽默画,画中一只海豹趴在床头望着一对夫妻,妻子坚持说她听到了海豹的叫声,丈夫虽然对此不信,但因无法驳倒妻子,遂出此语。
引自第602页

. 这才明白了……

8
《西方引语宝典》的全部笔记 2篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端