韦洛克拉丁语教程 9.2分
读书笔记 第40页
[已注销]

(正文之前部分的第40页)

前面已经谈到,英语是从与拉丁语同源的盎格鲁-撒克逊语中派生出来的,但这远远不是事情的全部。盎格鲁-撒克逊语早先从拉丁语中借用过一些词汇。公元7世纪时,又有更多的拉丁词被吸收进来,这主要是由于坎特伯雷的圣奥古斯丁(不是那个著名的希波的圣奥古斯丁)著作的影响,他曾受教皇格列高利差遣,力图使盎格鲁人皈依基督教。在征服者威廉(注5)于1066年取得胜利之后,诺曼法语成为上流语言,盎格鲁-撒克逊语被看作是战败者和农奴讲的劣等语言。盎格鲁-撒克逊语不再是文学语言,而是成了日常生活中的土话。然而,又过了大约两个世纪,随着诺曼人的后裔最终与当地英国人融合,盎格鲁-撒克逊语又重新得到了肯定。但是由于自身的贫乏,它在成为文学语言之前,不得不在文学、思想和文化上借用数百个法语词。到了13、14世纪,随着这种借用的不断增多,中古英语慢慢发展出来,其代表人物便是于1400年去世的乔叟(Chaucer)。除了这些含有拉丁词根的法语词被吸收进来,还有一些词是直接从拉丁语借过来的。到了16、17世纪,文艺复兴重新唤起了人们对于古典作品的兴趣,从而使这一过程得到加强。从那以后,拉丁语一直是许多新词特别是科学语汇的来源。 既然英语经由盎格鲁-撒克逊语而与拉丁语同源,而且英语从拉丁语中直接或间接地借用了许多词汇,所以我们很容易用自己的词汇来说明同源和派生的现象。例如,brother(兄弟)一词与拉丁词frāter(兄弟)同源,而fraternal(兄弟的)显然是由frāter派生出来的。这样的例子还有很多: 英语 拉丁语同源词 英语派生词 mother māter maternal two duo dual, duet tooth dēns,词干dent- dental foot pēs,词干ped- pedal heart cor,词干cord- cordial bear ferō fertile

由于豆瓣读书笔记似乎不支持制表符,所以列表不太整齐。

注5:征服者威廉(William the Conqueror, 1027-1087),英国国王(1066-1087)。原系法国诺曼底公爵。1066年,英王爱德华(忏悔者)死而无嗣,大贵族哈罗德(Harold)被贵族会议拥戴即位。威廉借口前王遗嘱,救济诺曼底封建主和骑士,在教皇支持下渡海侵入英国,哈斯丁(Hastings)一战击毙哈罗德,自立为英王。

英语,盎格鲁-撒克逊语,法语,拉丁语之间的关系。很好地解释了英语和法语为何如此相像。

0
《韦洛克拉丁语教程》的全部笔记 47篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端