水与土 8.0分
读书笔记 星和宁静的运动
Juvenalis

原文:

E se di me gioia ti vince, è nodo d’ombre. Non altro ora consola che il silenzio: e non ci sazia volto mutevole d’aria e di colli, giri la luce i suoi cieli cavi a limite di buio.

Mobile d’astri e di quiete ci getta notte nel veloce inganno: pietre che l’acqua spolpa ad ogni foce.

Bambini dormono ancora nel tuo sonno; io pure udivo un urlo talvolta rompere e farsi carne; e battere di mani ed una voce dolcezze spalancarmi ignote.

刘儒庭先生译:

如果我胜你就会使我高兴, 这是阴影的交点。 现在除了宁静, 不能使空气和山丘 可变的面貌得到满足, 只会使光转动它的天空, 那是在黑暗的边沿挖出的天空。 星和宁静的运动, 夜里把我们扔进飞逝的错觉: 河水在每一河口冲出石头。 孩子们仍在你的梦中熟睡; 我也听到时而传来的叫声, 这叫声时而使人肉跳心惊 时而又使人心宁; 击掌之声和一个甜蜜的唤声 使我不知不觉中 打开心扉。

试译:

若我喜悦得胜于你, 便是阴影交汇之处。 现在无物可为慰藉 除却寂静:无物可以慰安 空气与群山游动的面容, 除却将天空点亮,采掘于 黑暗的边徼。

星辰与静谧一并游动 将夜抛进迅捷的虚晃: 张张水流之口啮咬的石块

在你眠梦中孩童又睡着; 尖啸一时我亦曾闻 令肉抖颤; 令掌击响而别有声 柔嫩打开我于不觉之际。

推上有人用这幅画表达第二节的意境

朗诵:添上油管/watch?v=XhD_yQfuqtQ

可以说是以己昏昏的瞎翻译了。模模糊糊感觉,夸西莫多诗境宁静深邃,深邃中犹有扰动、不安,如果有人重译如刘先生之准,又能用较现代,较能唤起共鸣的语言,就好了。

0
《水与土》的全部笔记 4篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端