阿加莎的毒药 8.5分
读书笔记 翻译Almond等词不要被词典解释误导!
无机客

苦杏仁和扁桃的果核比苹果核含有更多的含氰苦杏苷,少量的扁桃核即可能致命。
引自 C 代表氰化物 ——《闪光的氰化物》

各种英中词典的词条中,物种名的那些词条最靠不住,那些错误还往往很多年都没被纠正过来。

Almond 就是最好的例子,要么译成 扁桃仁,要么译成 巴旦木都可以,“美国大杏仁”的叫法在市场上见得多,可以接受,但千万不要译成“杏仁”。

一不小心就会闹出“少量扁桃仁即可能致命”的错误。

上面这句话的原文是:

Bitter almonds and apricot kernels contain considerably more cyanide-containing amygdalin than apple pips; just a few apricot kernels can be deadly,

Bitter almonds 是 苦味扁桃。

apricot kernels 才是杏仁,原产于东亚和中亚,比如露露杏仁露就是用杏仁做的。

扁桃和杏仁根本是两个物种,不能混为一谈。况且,虽然扁桃有甜味扁桃和苦味扁桃之分,杏仁也有甜杏仁和苦杏仁的区别,但无论甜杏仁和苦杏仁都含有苦杏仁苷,水解会释放出氰化氢,但甜味扁桃仁是无毒的。

最上面的句子该译为:

苦味扁桃仁和杏仁比苹果核含有更多的含氰苦杏苷,少量的杏仁即可能致命。

4
《阿加莎的毒药》的全部笔记 18篇
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端